Presse- und Werbematerial übersetzen lassen

Pressetexte übersetzen lassen


"So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig" - so lautet der wohl wichtigste Grundsatz für jeden Übersetzer der Werbebotschaften, Flyer oder Slogans übersetzt. Die ganz wörtliche Übertragung eines Textes ist in den seltensten Fällen möglich. Zu sehr unterscheiden sich oft Ausgangs- und Zielsprache in ihrer Struktur und auch in der Semantik.

Andere Sprachen, andere Bilder



Unterschiedliche Sprachen benutzen oft unterschiedliche Bilder, um einen Sachverhalt auszudrücken. Während zum Beispiel der Deutsche morgens gelegentlich "mit dem linken Fuß zuerst" aufsteht, erklärt der Engländer seine üble Laune damit, dass er "auf der falschen Seite aus dem Bett gestiegen" ist. Diese beiden Bilder ähneln sich zumindest soweit, dass man sie notfalls auch wörtlich übernehmen könnte. Steht allerdings in einem aus dem Englischen übersetzten Text, dass jemand "den falschen Baum hinauf bellt", dann hat der Übersetzer die Formulierung allzu wörtlich genommen und der Satz ist für deutsche Leser kaum noch zu verstehen. Gemeint war hier, dass die entsprechende Person "auf dem falschen Dampfer" ist, die falsche Person beschuldigt oder ähnliches. Die Wahl der passenden Formulierung muss sich in diesem Fall aus dem Zusammenhang ergeben.

An solchen Hürden scheidet sich unter den Übersetzern die Spreu vom Weizen (schon wieder ein Idiom!). Wer hier kein Sprachgefühl und keine Phantasie hat, der wird scheitern.

Werbetexte - ein Fall für sich

Eine noch ungleich größere Herausforderung stellt die Übersetzung von Werbetexten dar. Werbung spielt regelrecht mit Sprache. Sie lebt von Reimen, Wortwitz, Doppeldeutigkeiten oder Anspielungen auf bekannte Namen und lokale Ereignisse. Vor allem letztere werden meist auch nur lokal verstanden (oder anderswo einfach nicht als witzig empfunden). Ein gutes Beispiel für Doppeldeutigkeiten ist "das jüngste Gericht". Dieser Slogan, der für die neueste Kreation einer Firma für Fertiggerichte wirbt, lebt von der doppelten Bedeutung des enthaltenen Begriffs. Er wirkt originell, witzig und kreativ. Wollte man ihn wörtlich in eine andere Sprache übersetzen, würde er jeden Sinn verlieren.

In solchen und ähnlichen Fällen besteht die anspruchsvolle Aufgabe des Übersetzers darin, ein in der Zielsprache gebräuchliches Bild oder Stilmittel zu finden, das - gegebenenfalls mit völlig anderen Worten - den "Tonfall" des Originaltextes ebenso exakt wiedergibt wie dessen Aussage. Hier sind in erster Linie Kreativität und selbständiges Denken gefragt, der Übersetzer muss jedoch auch mit der Kultur und Lebensart des Ziellandes vertraut sein.

Werbeslogans vom Profi - gekonnt übersetzt oder ganz neu kreiert


Ihre Werbetexte werden bei uns von Muttersprachlern übersetzt, die ihre Sprache bis in alle Feinheiten beherrschen und so professionell damit "spielen" können wie es der Ausgangstext vielleicht erfordert. Zudem leben sie vor Ort und sind mit den kulturellen Gegebenheiten in der Zielregion ebenso vertraut wie mit den aktuellen Gesprächsthemen.

Darüber hinaus bieten wir Ihnen an, Werbeslogans nicht nur professionell an die Zielsprache zu adaptieren, sondern direkt in der gewünschten Sprache neue Slogans zu kreieren. Nennen Sie uns einfach Ihre Botschaft - wir sorgen dafür, dass sie mit Charme, Pepp und Schwung im Zielland ankommt!