Juristische Fachübersetzungen

Juristische Fachübersetzungen

Es ist eine besondere Herausforderung, vor die ein Übersetzer gestellt ist, wenn von Verträgen, Gesetzen, Normen und Richtlinien, amtlichen Bescheiden oder juristischer Korrespondenz wie wie Internationalen Mahnbescheiden, Hausdurchsuchungsprotokollen oder Anklageschriften die Rede ist. Die Übersetzung eines juristischen Fachtextes muss nicht nur funktionell und adressatengerecht sein. Zu Inhalt und sprachlicher Form kommt bei diesen besonderen Texten das Kriterium der rechtlichen Verbindlichkeit.

Das Spannungsfeld und die besondere Verantwortung des juristischen Fachübersetzers lassen sich erahnen, wenn man sich die Ausgangstexte vor Augen führt. Gerade wer kein Jurist ist, kennt die Schwierigkeiten beim Lesen juristischer Texte. Trotz aller Forderungen nach klaren "Spielregeln": Ob es um die Novellierung der Regelungen zur Einkommensteuer geht oder um die juristisch verklausulierten Geschäftsbedingungen beim Online-Einkauf, juristische Texte, die für einen Laien klar und verständlich formuliert sind, sucht man in den meisten Fällen vergebens.

Diese Texte wurden von einem muttersprachlichen Autor im Kontext der Gesetzgebung und Rechtspraxis seines Landes formuliert. Und dennoch sind sie für einen muttersprachlichen Leser in vielen Fällen unverständlich genug, um entweder einen Juristen zu beauftragen oder den Vertrag einfach zu unterschreiben in dem Vertrauen, dass es so schon seine Richtigkeit hat. Ein besonders eindrücklicher Fall stammt aus einem Vertrag einer großen, deutschen Versicherungsanstalt. Dieser Vertrag enthielt eine Klausel, die dafür gedacht war, die Haftungsgrenzen im Schadensfall festzulegen. Nach einer offiziellen Befragung haben weniger als 20 % der Kunden den Satz verstanden. Einige von ihnen haben den Vertrag vielleicht trotzdem unterschrieben. Ein Luxus, den sich der Übersetzer nicht leisten darf.

juristischer Fachübersetzer Dortmund

Es sind vor allem Behörden und Gerichte, die uns mit der Übersetzung ihrer juristischen Fachtexte betrauen. Auch Kollegen und Agenturen greifen in schwierigen Fällen (inbesondere für Juristische Fachübersetzungen Polisch-Deutsch oder Deutsch-Polnisch Übersetzungen) gern auf die Expertise unserer Fachleute im Bereich der Rechtssprache zurück. Als Übersetzer vermitteln sie zwischen zwei verschiedenen Sprachen, Kulturen, Denkweisen und, in diesem Fall an erster Stelle, zwischen zwei verschiedenen Rechtssystemen. Hier gibt es Regelungen, Begrifflichkeiten, Traditionen und ungeschriebene Gebräuche in der Praxis, die häufig völlig unterschiedlich sind und manchmal nur scheinbar dasselbe meinen. Dabei besteht aber die Aufgabe bei Juristischen Fachübersetungen nicht nur darin, einen Text herzustellen, der beim Empfänger genau so ankommt, wie es der Absender gemeint hatte. Es werden darüber hinaus rechtlich verbindliche Aussagen getroffen. Die Begriffe, Wendungen und Phrasen, die der Übersetzer auswählt, werden zur rechtlichen Grundlage des Handelns von Personen, Unternehmen, Behörden und Gerichten. Leider schrecken bei juristischen Fachübersetzungen, anders als Beispielsweise bei medizinischen Übersetzungen, viele Übersetzer, die nicht über die entsprechende Expertise Verfügen, vor dieser Verantwortung trotzdem nicht zurück.

Es versteht sich von selbst, dass ein Übersetzer, der mit Ihren juristischen Fachtexten betraut wird, nicht nur sein Handwerk und seine Arbeitssprachen, sondern auch die Gesetzgebung und die Rechtspraxis beider Länder kennen muss. Unsere Fachübersetzer haben daher fundierte juristische Kentnisse (beispielsweise durch ein Jurastudium), bilden sich kontinuierlich fort und schöpfen aus ihren eigenen Erfahrungen auf juristischem Gebiet. So können wir Ihnen garantieren, dass Sie und Ihre ausländischen Partner nach den gleichen Regeln spielen. Gerne werden Ihre Übersetzungen durch von deutschen Gerichten ermächtigten Übersetzern beglaubigt.

juristische Fachübersetzungen: Zusammenfassung

    hochwertige Fachübersetzungen zu bezahlbaren Preisen
    hoher Datenschutz und Datensicherheit dank moderner Technik.
    Alle Mitarbeiter sind schriftlich zur absolute Geheimhaltung und Einhaltung unserer Datenschutzbestimmungen verpflichtet.


Angebot für Fachübersetzung anfordern


juristische Fachübersetzungen 4.9 von 5 auf Grundlage von 9 Bewertungen. 11 Nutzerkritiken bzw. Bewertungen auf unserer Google+ Seite