Griechisch - Deutsch - Griechisch Übersetzer in Dortmund

beglaubigte griechisch Übersetzungen in Dortmund Günstige Griechisch-Übersetzungen durch unser Übersetzungsbüro
  • Sie benötigen die Übersetzung von Geburtsurkunden, eines Diploms oder eines Arbeitszeugnisses, um es in Deutschland oder in Griechenland bei Behörden einzureichen oder die Dokumente einer Bewerbung beifügen zu können?
  • Möchten Sie ein Ferienhaus in Griechenland erwerben oder Geschäfte mit Firmen in Griechenland machen und müssen dazu einen Vertrag übersetzen lassen?
  • Sie wollen sich bei griechischen Freunden auf deren Sprache für die gezeigte Gastfreundschaft bedanken?
Wir fertigen für Sie die erforderliche Übersetzung an und finden für Ihre Zwecke immer den richtigen Ton. Angebot für griechisch Übersetzung

Ob es um Texte oder Dokumente geht oder ob ein Griechisch Dolmetscher für das gesprochene Wort benötigt wird - unsere erfahrenen Übersetzer können je nach Wunsch aus dem Deutschen ins Griechische oder aus dem Griechischen ins Deutsche für Sie dolmetschen und übersetzen. Bei unseren Übersetzern handelt es sich um staatlich anerkannter Übersetzer die von einem Oberlandesgericht ermächtigt wurden. Bei Übersetzungen in die griechische Sprache werden die Übersetzungen in der Regel von vom Generalkonsulat von Griechenland geprüften und zugelassenen Übersetzer/innen angefertigt.



Wir kennen die kulturellen Hintergründe und übersetzen im entsprechenden Kontext

Nach dem Chinesischen ist die griechische Sprache die Sprache, die die längste schriftliche Überlieferung vorzuweisen hat. Dabei kann die heutige griechische Schrift auf eine Tradition von über 2900 Jahren zurückblicken. Offizielle griechische Dokumente, die auf die Zeit vor 1976 zurückgehen, sind alle ausschließlich in Katharevousa, einer Hochsprache des Griechischen, verfasst. Zwar wurde die Katharevousa 1976 als Amtssprache des Staates abgeschafft. Gerne signalisiert man aber im juristischen Bereich, der Medizin vor allem aber der Kirche bei der Abfassung von Dokumenten und Zeugnissen immer noch die Zugehörigkeit zu einer gehobenen oder sogar elitären Bildungsschicht, indem bei Formulierungen die grammatikalischen Eigenheiten der Katharevousa verwendet werden. Gerade amtliche und von griechischen Behörden ausgestellte Dokumente oder Zeugnisse sind daher oft immer noch in einer an die Hochsprache Katharevousa ähnelnden Sprache verfasst. Wer auf den Athos reist, und von der griechisch-orthodoxen Kirche eine Aufenthaltserlaubnis einholt, wird diese auf Katharevousa verfasst erhalten.

Bis ins Jahr 1982 wurde das polytonische Orthografiesystem mit acht Akzenten und Hauchzeichen, sogenannten Diakritika, verwendet. Seit einem entsprechenden Gesetzbeschluss wird seither das monotonistische Orthografiesystem unter der Verwendung nur eines Akzents gebraucht.

Unsere Griechisch Übersetzer bewegen sich souverän auf allen Ebenen des gesprochenen und geschriebenen Griechisch wie natürlich auch im Deutschen. Sollte es angebracht sein, ein in ältlicher Sprache verfasstes Dokument adäquat wiederzugeben, gelingt uns auch das. Natürlich können unsere Griechisch Übersetzer es nach Wunsch nuanciert in Deutsch oder Behördendeutsch übertragen. Wir sind erfahrene Übersetzer aus dem Griechischen. Gerne fertigen wir für Sie eine günstige Griechisch Übersetzung an. Unsere Griechisch Dolmetscher können Sie selbstverständlich auch für Ihre Veranstaltung anfragen. Wir sind für Behörden und Unternehmenskunden in ganz Deutschland - teilweise sogar Europaweit - tätig. Aufträge von Privatkunden erhalten wir insbesondere aus Dortmund, Waltrop, Lünen, Castrop-Rauxel, Datteln aber auch aus Bergkamen, Kamen oder Unna.



Uns gelingt Dialog auf Augenhöhe und wir wählen die passenden Worte

Sie dürfen gewiss sein, dass unsere Griechisch Übersetzer außerordentlich sensibilisiert dafür sind, für wen welcher Ton passt. Schließlich hat sich die Kultur des neugriechischen Staates und seiner Gesellschaft über Hunderte von Jahren gerade über die Auseinandersetzung mit der Frage nach der "richtigen" Sprache definiert. In Vorbereitung, während und nach der griechischen Revolution mit der Befreiung von der osmanischen Herrschaft, suchte die griechische Elite zunächst vom Ausland aus nach Wegen, der griechischen Nation eine stabile Identität zu geben, die sie gegen die Fremdherrschaft zusammenhalten würde. Dazu wollten die führenden Intellektuellen an die einstmalige Größe der antiken griechischen Kultur anknüpfen, deren Spuren sie in den Idiomen des Altgriechischen fanden. Sie nahmen künstlichen Rückbezug zur attischen Tradition des antiken Griechenlands und verfassten ihre Schriften in einer an das Altgriechisch anknüpfenden "reinen Sprache", der Katharevousa. Mit der Macht dieser Sprache sollte sich das griechische Volk aus der Fremdherrschaft befreien.

Zum Ende des 18. und dem Beginn des 19. Jahrhunderts waren vor allem die Griechen auf dem Land aber noch nicht alle des Lesens und Schreibens mächtig. Dennoch hatte sich bereits eine Volkssprache, die Dimotiki, entwickelt, die alle Griechen miteinander verband. Entwickeln konnte sie sich vor allem durch das gemeinsame Liedgut der Griechen und die beliebten Karagiozis-Schattenspieler, die mit ihren unterhaltsamen Vorstellungen quer durch das Land zogen. Andere, liberalere Intellektuelle waren bereit, auch dieses organisch gewachsene Neugriechisch offiziell als Sprache für alle zuzulassen. Der Dichter der Nationalhymne Griechenlands, Dionysios Solomos, ein radikaler Verfechter der Volkssprache, ließ in seinem Dialog "Über die Sprache" von 1824, einen Verfechter der Katharevousa gegen einen Sprecher für die Dimotiki antreten. Die künstlich (re)konstruierte Schriftsprache, die kaum außerhalb der Universitäten und der staatlichen Institutionen gesprochen wurde, konnte sich zwar fast 150 Jahren als Amtssprache halten, am Ende aber trug die Dimotiki den Sieg davon.



Englisch Dortmund | Französisch in Dortmund | Polnisch Übersetzer | Thai Übersetzer | Tschechisch in Dortmund | Russisch Übersetzer und Dolmetscher