beglaubigte Japanisch ܜbersetzungen

Japanisch Übersetzer Dortmund
Amtlich annerkannte Fachübersetzungen für Behörden in Deutschland und Japan beglaubigte japanisch Übersetzungen von ermächtigten (amtlich annerkannten) Übersetzern z.B. wenn Sie Urkunden bei Behörden vorlegen müssen
günstige Übersetzungen, Japanisch Übersetzer Dortmund günstige Übersetzungen, persönliche Ansprechpartner - kompetenter Service
Sprachmittler Japan - Fachübersetzungen in und aus der japanischen Sprache japanisch Übersetzungen nach DIN-EN 15038:2006
Technische Übersetzungsdienstleistungen - Fachübersetzungen ins japanische Termintreue
schnelle japanisch ܜbersetzung Dortmund Bei Bedarf Express-Übersetzungen

kostenloses Angebot für japanisch Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen für oder aus einer Zielsprache anfertigen zu lassen, ist vor allem bei offiziellen Dokumenten nötig. Wir bieten professionelle japnisch Übersetzer in Dortmund an, welche dies fÜr Sie Übernehmen können. Ein sprachlich korrekt Übersetztes und dazu noch beglaubigtes Dokument ist in vielen Lebensbereichen nötig, wenn man entweder aus dem Ausland nach Deutschland kommt oder selbst in ein anderes Land gehen möchte. Nicht in jedem Staat gelten dieselben sprachlichen Gegebenheiten, vor allem nicht zwischen Japan und Deutschland. In beiden Ländern werden auch selten englische Dokumente ausgehÜndigt, was zu viel Verwirrung fÜhren kann.

Eine Übersetzung aus der japanischen Sprache beglaubigen zu lassen heißt dabei, dass die Übersetzung bei deutschen Behörden oder Gerichten anerkannt wird. Nur spezielle von einem Gericht dazu ermächtigte japanisch Übersetzer dürfen eine beglaubigte Übersetzung anfertigen. Sie können Dokumente also nicht einfach selbst Übersetzen und damit zu den entsprechenden Behörden oder einer neuen Arbeitsstelle gehen. Mit der Beglaubigung (ein wenig zu vergleichen mit einer beglaubigten Kopie, die man z.B. beim Bürgerbüro bekommt) benötigt der Übersetzer die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung. Dies kann nur durch beeidigte Übersetzer und Übersetzerinnen gemacht werden. Sie haben vor einem Gericht einen Eid für ihre Arbeit abgelegt. Nur die Übersetzungen eines ermächtigten Übersetzers werden staatlich anerkannt. Dabei werden diese mit einem Stempel und einer Unterschrift besiegelt, einem sogenannten Vollstündigkeits- und Richtigkeitsvermerk. Das Übersetzte und beglaubigte Dokument kann dann landesweit genutzt werden, der offizielle Stempel weist lediglich auf das Bundesland hin. Aus diesem Grund fragen wir bei Auftragserteilung immer nach dem Verwendungszweck der Übersetzung. Ein Vertrag zwischen zwei Firmen muss beispielsweise nicht zwingend beglaubigt werden. Dienen die Unterlagen aber als Grundlage z.B. für einen notariellen Kaufvertrag so sind beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. All diese Dinge können Sie aber leicht bei Auftragsvergabe mit uns klären und auch eine spätere Neuausfertigung der Übersetzung in beglaubigter Form ist in der Regel gegen einen geringen Aufpreis möglich.

Wozu dient so eine Übersetzung eigentlich?

Da, wie bereits erwähnt, Sprachen selten von einem Land zum anderen kompatibel sind, müssen auch offizielle Dokumente übertragen werden. Dies gilt vor allem in alltäglichen Bereichen, zum Beispiel bei der Suche nach einer Wohnung, bei der Bank, wenn man Heiraten möchte, bei einer Jobbewerbung oder andere Behördengänge. Darunter fallen Dokumente und Urkunden, unter anderem Zeugnisse jeglicher Art, die Fahrerlaubnis, Geburts- und Abstammungsurkunden oder auch ein Führungszeugnis. Es ist dann besonders wichtig, wenn man länger in einem Land lebt, also zum Beispiel von Japan nach Deutschland zieht. Wir können für Sie beglaubigte Übersetzungen anfertigen, sodass diese problemlos bei offiziellen Stellen verwendet werden können.

Japanisch im Überblick

Japanisch Übersetzer Dortmund

Japanisch wird von etwa 128 Millionen Muttersprachlern gesprochen. Diese konzentrieren sich vor allem auf Japan selbst. In den letzten Jahrzehnten, seit den 1980er Jahren, konnte sich Japan als eines der wirtschaftlich stÜrksten LÜnder beweisen. Somit ist auch dessen Sprache und Kultur in den Vordergrund gerÜckt. Viele Menschen lernen Japanisch aus persönlichem Interesse, meist in Bezug auf die Popkultur des Landes. Auch Japanerinnen und Japaner zeigen wiederum Interesse am Ausland, darunter ist Deutschland ein beliebter Kandidat. Sowohl in Japan als auch in Deutschland benötigen Privatpersonen und Unternehmen daher höufig beglaubigte Übersetzungen in oder aus der japanischen Sprache von offiziellen Dokumenten oder VertrÜgen. Beide LÜnder pflegen eine gute Beziehung zueinander, kulturell und auch wirtschaftlich.

Das Schriftbild

Die japanische Sprache hat sich aus dem Chinesischen herausgebildet, verwendet also auch Schriftzeichen in ihrem Sprachbild. Diese werden auch Kanji genannt, welches Übersetzt einfach chinesische Zeichen bedeutet. Man kann diese als Symbole verstehen, welche eine oder mehrere Bedeutungen tragen. So gibt es zum Beispiel ein bestimmtes Zeichen für das Wort Haus oder Berg, aber auch Zusammensetzungen für komplizierte Wörter. Es gibt hier mehrere tausend StÜck, wofür mindestens 1000 nötig sind, um eine japanische Tageszeitung lesen zu können.

Dazu haben sich noch zwei eigene japanische Alphabete entwickelt, welche zur Vereinfachung von Kanji und für grammatische Zwecke genutzt werden. Diese sind Hiragana und Katakana. Beide bestehen aus jeweils 50 Zeichen und erfüllen unterschiedliche Zwecke. Hiragana ist der Standard, während Katakana verwendet wird, um ausländische Begrifflichkeiten oder Hervorhebungen zu kennzeichnen. Die meisten normalen Texte und Dokumente bestehen also aus Kanji und Hiragana. Hinzu kommt noch Romaji, was einfach die Übertragung in das uns bekannte lateinische Alphabet ist.

Japanisch ist dabei eine Silbensprache, wo fast immer ein Vokal auf einen Konsonanten folgt. Das wird deutlich, wenn wir uns einige japanische Wörter anschauen, welche auch in Deutschland gebraucht werden. Bekannte Begriffe sind dabei Karaoke (Singen zu einem Playback, meist mit Freunden zusammen), Origami (traditionelles Papierfalten) oder Karate (Kampfkunst).

Besonderheiten der japanischen Sprache

Eines der bekanntesten Merkmale der japanischen Sprache ist die allgemeine Höflichkeit. Dies wird Keigo genannt. Für Einsteiger ist dies schwer zu lernen, da sich das Sprachbild der Person anpasst, mit der man sich unterhült. Vor allem im beruflichen Alltag ist es unheimlich wichtig für die japanische Kultur und zeigt deutliche Grenzen zwischen verschiedenen Mitarbeitern, deren Alter und Rang. Im Deutschen haben wir zwar auch einen Unterschied zwischen du und Sie, aber im Japanischen geht das noch sehr viel weiter. Dabei werden Verben anders flektiert oder sogar komplett andere Begriffe verwendet.

Übrigens: Wenn man die Sprachen nicht beherrscht ist es leicht die japanischen Schriftzeichen mit anderen asiatischen Sprachen wie Chinesisch oder Koreanisch zu verwechseln. Die Gemeinsamkeiten der drei Sprachen sind aber nur sehr gering. Sprachlich ähnelt Japanisch kaum einer anderen Sprache. Lediglich die Grammatik ist mit dem Koreanischen zu vergleichen, aber ansonsten ist es eine eigenständige Sprache. Dies ist wahrscheinlich auf Japans isolierte Lage, als Inselstaat zurückzuführen. Mittlerweile erfreut sich die Sprache aber einer allgemeinen Beliebtheit, vor allem bei der jüngeren Generation. Und andersherum ist Deutsch auch beliebt in Japan.



Englisch Dortmund | japanisch Übersetzer Dortmund | Chinesisch Übersetzer in Dortmund | Französisch in Dortmund | Polnisch Übersetzer | Thai Übersetzer | Tschechisch in Dortmund | Russisch Übersetzer und Dolmetscher