Übersetzungen und Dolmetschen � Effizienter durch Sie, den Kunden!

Übersetzen und Dolmetschen



Übersetzungen, ob nun schriftlich oder durch Dolmetschen, sind eine wichtige Arbeit, besonders in Zeiten der Globalisierung, in der Firmen weltweit agieren und persönliche wie geschäftliche Kontakte in den verschiedensten Ländern geknüpft werden. Häufig ergibt sich aus eben diesen Verhältnissen und Kontakten der Bedarf einer Übersetzung, und weil man vielleicht der Sprache nur bruchstückhaft mächtig ist oder sie gar nicht beherrscht, werden Übersetzer und Dolmetscher engagiert.

Diese bemühen sich selbstverständlich um Qualität und dabei dennoch gegebene Schnelligkeit. Trotzdem kann durch Ihre Hilfe zu noch mehr Effizienz beigetragen werden. Um etwaigen Problemen vorzubeugen und eine bestmögliche Übersetzung in der kürzesten Zeit zu erhalten, gibt es einige Dinge, die Sie als Kunde tun können, um dem Übersetzer die Arbeit zu erleichtern, was wiederum schneller Ihre Bedürfnisse erfüllt.

Zunächst einmal können Sie dafür sorgen, dass der Übersetzer Ihr Dokument rechtzeitig erhält. Wenn Sie schon früh wissen, dass Sie eine Übersetzung brauchen werden, ist es sinnvoll, das entsprechende Dokument ebenso früh in die Hände des Übersetzers zu geben. Je mehr Zeit er hat, desto besser kann er Arbeitsabläufe durchplanen und desto gründlicher kann er Ihren Auftrag bearbeiten und die pünktliche Abgabe wird garantiert.

Ebenfalls praktisch wäre es, Referenzmaterial zu Verfügung zu stellen, sollten Sie beispielsweise eine besondere Firmensprache haben oder mit speziellen Fachbereichen zu tun haben. Je besser der Übersetzer in der Lage ist, den Sinn Ihres Dokumentes zu verstehen, desto adäquater kann er es in der anderen Sprache wiedergeben. Mit von Ihnen bereitgestelltem Referenzmaterial erleichtern Sie ihm diesen Zugang und ersparen ihm Recherchezeit. Sollte ein Übersetzer nicht in dem Fachbereich firm sein wenn er zu diesem Gebiet Aufträge annimmt? Natürlich! Das ist der Übersetzer oder die Übersetzerin sicherlich auch. Doch was ist mit Produkten die Sie selbst entwickelt haben? Hier muss jeder Übersetzer Künstler sein und sich einen guten Namen für ihr Produkt im Ausland ausdenken. Entsprechende Terminologie sollte, ja muss sogar beibehalten werden − ohne entsprechendes Material könnte es hierbei zu Fehlern kommen. Nehmen wir Beispielsweise die Short packers, ein Bauteil für Reparaturen von Rohleitungen. In vielen Ländern der Welt wurde der Begriff nicht übersetzt sondern einfach übernommen. Einige Ausländische Unternehmen sprechen in Ihren deutschsprachigen Prospekten von Reperaturpackern, andere von Kurzpackern es gibt sogar Rehabilitationspacker. Gemeint ist dabei weitestgehend das selbe Produkt. Die Unterschiedlichen Bezeichnungen wiederholen sich im Polnischen, Tschechischen etc. In fast jeder Sprache haben sich Übersetzer oder Unternehmen unterschiedliche Namen für die Short Packers überlegt. In einigen Sprachen gibt es 8 oder 9 Namen (je nach Hersteller, Großhändler etc.) unter denen das Produkt gefunden wird.

Wenn Sie dann noch den Übersetzer über den Kontext informieren − an wen wird die Übersetzung gerichtet sein, zu welchem Anlass wird sie benötigt, etc? Schließen Sie Kontextbezogene Fehler durch falsche Einordnung weitestgehend aus und der Übersetzer wird sein bestmögliches tun, Ihren Ansprüchen gerecht zu werden.

Mindestens so hilfreich und nötig ist es, Ihren Dolmetscher bestmöglich in die Materie einzuführen, denn beim Simultandolmetschen gibt es keine Zeit Begriffe nachzuschlagen, Kontextfragen zu stellen etc. so dass es bei bei komplexen Themen zu Übertragungsschwierigkeiten führen kann.

Nehmen Sie es also auch selbst in die Hand und helfen Sie anhand ausführlicher Informationen mit, Ihre Übersetzung perfekt zu gestalten!

Englisch Dortmund |Französisch in Dortmund |Polnisch Übersetzer |Thai Übersetzer |Tschechisch in Dortmund